
বঙ্গানুবাদ
বঙ্গানুবাদ : বঙ্গানুবাদ প্রশ্ন ও উত্তর – English to Bengali Translation – Bonganubad
অনুবাদ কাকে বলে? বঙ্গানুবাদ কি?
সাধারণভাবে এক ভাষা থেকে অন্যভাষায় প্রকাশ করাকে অনুবাদ বলে। ভাষায় গঠন রীতির নিজস্ব বৈশিষ্ট্য আছে।ভাষার শব্দসম্ভার বাগ্বিধি, প্রবাদ প্রবচন ভাষার প্রাণ। প্রত্যেক ভাষার এই রীতির যথাযথ সন্ধান রাখা সহজ কথা নয় । তবুও যতটা সম্ভব ঐগুলির কথা মনে রেখে একভাষা থেকে অন্য ভাষায় রূপান্তর ঘটানো হয়। এই ভাষান্তরের নামই অনুবাদ ।
অন্য দেশ বা জাতির জীবনধারার সমাক জ্ঞান বা পরিচয় পাওয়ার প্রয়োজন থেকেই “অনুবাদ” ও “অনুবাদ সাহিত্যে”র প্রয়োজন। তাই আজ প্রত্যেক ভাষার সাহিত্যে তাদের ভাসাতেই অন্য ভাষায় পুস্তকাদি অনূদিত হয়ে অনুবাদ সাহিত্য গড়ে উঠেছে।
বঙ্গানুবাদ বলতে আমরা অন্যভাষার লেখা সাহিত্য সৃষ্টিকে বাংলা ভাষায় রুপান্তরিত করাকে বুঝি।
প্রত্যেক ভাষা ও সাহিত্যেরই একটি নিজস্ব রীতি আছে। সেই নিজস্ব রীতি বজায় রেখেই অনুবাদ করতে হয়।অনুবাদ প্রত্যেক ভাষা ও সাহিত্যের একটি বিশেষ ধারা। এতে ভাষা ও সাহিত্য সমৃদ্ধ হয়। অনুবাদের ক্ষেত্রে, যে ভাষা ও সাহিত্য থেকে অনুবাদ করা হবে সেই ভাষার সঙ্গে অনুবাদকের নিবিড় পরিচয় থাকা দরকার। উভয় ভাষা ও সাহিত্যের ওপরই অনুবাদকের যথেষ্ট অধিকার থাকা দরকার। স্বচ্ছন্দ ও সাহিত্য-গুণান্বিত অনুবাদ অভ্যাসের ব্যাপার। সাহিত্য-মণ্ডিত করার জন্যে অনুবাদকের একটি বিশেষ নৈপুণ্য অর্জন করতে হয়।
ইংরেজী থেকে বাংলা ভাষায় অনুবাদ বা ভাষান্তরিত করতে গেলে প্রথমে ছাত্রদের একটু অসুবিধে হয়। কারণ, ইংরেজী বাক্যগঠন, পদবিন্যাসের একটি বিশেষ রীতি আছে। বাংলা ভাষা ও সাহিত্যের সঙ্গে তার বেশ অমিল।ইংরেজী বাক্যে পদের বিন্যাস যে রকম, বাংলার পদবিন্যাস সে রকম নয়। সুতরাং ইংরেজীর আক্ষরিক অনুবাদে অনেক সময়ই অনুবাদটি হয় আড়ষ্ট। ইংরেজী জটিল ও যৌগিক বাক্যগুলোকে বাংলায় অনুবাদের সময়, প্রয়োজন হলে, একাধিক বাক্যে প্রকাশ করা যায়। দেখতে হবে অনুবাদটি সাবলীল ও স্বচ্ছন্দ হয়েছে কিনা। শব্দ ব্যবহারে, বাক্য গঠনে যেন সাহিত্যের ছোঁয়া থাকে। অনুবাদের ক্ষেত্রেও যেন একটা স্বচ্ছন্দ প্রবাহ থাকে। অনুবাদ মূলানুগ হওয়াই বাঞ্ছনীয়
বঙ্গানুবাদ : বঙ্গানুবাদ প্রশ্ন ও উত্তর – English to Bengali Translation – Bonganubad
বঙ্গানুবাদের সাধারণ রীতি
ইংরেজী ও বাংলা ভাষার গঠন রীতিতে যথেষ্ট পার্থক্য বিদ্যমান। দুটি ভাষারই বাগ্বিধি শব্দসম্ভার, প্রবাদ প্রবচন আলাদা আর ইংরেজী থেকে বাংলায় অনুবাদ বলতে শুধু মাত্র শব্দার্থ অর্থাৎ ইংরেজী শব্দগালির বাংলা অর্থ লিখে যাওয়া নয়। ইংরেজী শব্দবিন্যাস রীতি, শব্দরূপ, বাগ্বিধি, বাক্য-সংশ্লেষণ ও সম্প্রসারণ পদ্ধতি বিষয়ে বিশেষ পরিচয় থাকলে তবেই সার্থকভাবে ইংরেজী থেকে বাংলা অনুবাদ সম্ভব। ইংরেজী থেকে বালায় অনুবাদ করতে গিয়ে প্রধান সমস্যা দাঁড়ায়—ইংরেজী অনুচ্ছেদ অথবা বাক্যটির অনবাদ শুধু আক্ষরিক হবে না ; তার অন্তর্নিহিত ভাবের যথাযথ প্রকাশ হবে । অনুবাদের ক্ষেত্রে এই বিতর্কের শেষ আজ পর্যন্ত হয়নি ।
যাই হোক, ইংরেজী থেকে বাংলায় অনুবাদ করতে গেলে প্রথমে ইংরেজী বাক্যে গঠন রীতি, বিভিন্ন ভাব প্রকাশের রূপ ও তার বৈশিষ্ট্য এবং সরল, জটিল, ও যৌগিক বাক্যগুলির অনুবাদের ধারা সম্পর্কে জ্ঞান অর্জন প্রয়োজন ।
ইংরেজী থেকে বাংলায় অনুবাদ করবার সময় কোন শব্দ বা বাক্যের প্রতিশব্দ বা মানে ব্যবহার করলেই সব সময় প্কৃত অনুবাদ হয় না। প্রত্যেক শব্দের অবিকল বা আক্ষরিক অনুবাদ না করে মূল বাক্যের অন্তর্নিহিত অর্থ সহজ সরল বাংলাভাষায় প্রকাশ করতে হবে ।
অনবাদের জন্য প্রদত্ত অনুচ্ছেদটি বার বার পড়তে হবে। প্রয়োজন হলে ২/৩ বার রিডিং দিয়ে নিয়ে একটা রাফ খসড়া অনুবাদ করে নেওয়া যেতে পারে। তারপর সেটা থেকে “ফেয়ার” করে নিয়ে তার নীচে গুছিয়ে অনুবাদ লেখা যায়। অনুচ্ছেদের কোন বিশেষ শব্দের অর্থ জানা নাও থাকতে পারে। একে তাকে জিগ্যেস না করে ঐ অংশটুকুর আগের ও পরের অংশ ২/৩ বার পড়লেই অজানা শব্দের ভাব বোঝা সহজ হবে। সেই ভাব অনুসারে লেখা চলতে পারে।
অনুচ্ছেদ জটিল বা যৌগিক বাক্যে থাকলে অনুবাদের সম একাধিক বাক্যে বিচ্ছিন্ন করেও অনবাদ করা যায়। আবার একাধিক সরল বাক্যকে জুড়ে নিয়ে একটি বড় জটিল বা যৌগিক বাক্যে প্রকাশও করা যায়। এরূপে সার্থকভাবে করতে পারলে অনবাদের সৌন্দর্য বেশ বৃদ্ধি পেতে পারে ।
তবে এ বিষয়ে সতর্ক থাকা প্রয়োজন, বিশেষ শব্দের প্রতিশব্দ না জানায় মূল- ভাবের উপর অনবাদ করার সময় — আজে বাজে, অপ্রাসঙ্গিক বিষয় না এসে যায়—।
অনুবাদে প্রতিটি বাক্যে কলেবর অনুসারে নম্বর ভাগ করে দেওয়া হয় । গড়ে নম্বর দেওয়া হয় না। আবার প্রতিটি বাক্যের পরিমাণ বা আকার অনুসারে নম্বর কম বা বেশী ধরা হয় পরীক্ষার খাতা দেখার সময় । ‘প্রশ্নপত্রে এই নম্বর ভাগ উল্লেখ করা থাকে না। কিন্তু, পরীক্ষকদের প্রতিটি বাক্যের অনুবাদের উপর আলাদা আলাদা ভাবে নম্বর দিতে হয়। কোন বাক্যের জন্য কত নম্বর বরাদ্দ হবে তা ‘বোর্ড’ ওফ একজামিনার্স” ঠিক করেন এবং নির্দেশনামা মারফত পরীক্ষকবৃন্দকে জানিয়ে দেওয়া হয় ।
অনুবাদের জন্য ইংরেজী অননুচ্ছেদটি একাধিকবার পড়ে নিয়ে মূল বিষয়টিকে ভালো করে বুঝে নেবার চেষ্টা করব। অনবাদ লেখা শেষ হলে সেটা পড়ে নিয়ে দেখবে মূল অনুচ্ছেদের সাথে তোমার জ্ঞান-মত কতখানি সংগতি সম্পন্ন হয়েছে। আন্দাজে কিছু লিখবে না।
ছাত্রছাত্রীদের সহজভাবে বোঝার জন্য কিছু কিছু ইংরেজী অনুচ্ছেদের বাংলা ভাষার অনুবাদ করে দেওয়া হোল।এগুলো পড়লে তারা ইংরেজী শব্দভাণ্ডার, বাগ্বিধি – বাংলাভাষায় কিভাবে ব্যবহৃত হয় তার একটা নমুনা পাবে। যত বেশী করে পরীক্ষার্থীরা অনুবাদ বাড়ীতে অভ্যাস করবে- পরীক্ষার হলে তাদের অনুবাদ করা তত বেশী সহজ বলে মনে হবে এবং তারা আনায়াসেই অনুবাদ করতে সক্ষম হবে।
বাংলায় অনুবাদের কিছু নমুনা
- We live in a world which is full of misery and ignorance. The life. of truly great men has been a life of intense incessant labour. We should not act without consideration and we should be untiring. Large trees grow slowly, so great enterprises require time. We should never despair, for God is ever ready to listen our cry.
আমরা যে জগতে বাস করি তা দঃখ কষ্ট ও অজ্ঞতায় পূর্ণে। সকল মহাপরুষের জীবনই প্রচণ্ড নিরলস পরিশ্রমে পূর্ণ। অবিবেচকের মত আমাদের কোন কাজ করা উচিত নয় । আমাদের অক্লান্ত পরিশ্রম করা উচিত। বিশাল বৃক্ষসমূহ ধীরে ধীরে বাড়ে, সেরূপ মহৎ কর্ম প্রয়াস সমূহের সাধনের সময়ের প্রয়োজন। আমাদের হতাশ হওয়া উচিত নয়; কারণ ঈশ্বর সর্বদাই আমাদের ডাকে সাড়া দিতে প্রস্তুত আছেন।
- A patriot is a man who loves his country, works for it, and is willing to fight and die for it. Every soldier is bound to do his duty, but the best soldiers do more than this. They risk their lives because they love the country, they are fighting for, they love its hills and valleys, its cities and villages, its people and their way of life. They are willing to defend it to the last against enemies who try to conquer it and destroy it.
একজন দেশপ্রেমিক তার দেশকে ভালোবাসে। সে তার দেশের জন্য কাজ করে এবং তার জন্য সংগ্রাম করে এবং প্রাণ পর্যন্ত বিসর্জন দেয় । প্রত্যেক সৈনিক তার কর্তব্য করতে বাধ্য কিন্তু, যারা শ্রেষ্ঠ সৈনিক তারা এর চেয়েও বেশী কিছু করে । তারা তাদের জীবন বিপন্ন করে কারণ তারা তাদের দেশকে ভালবাসে, তারা দেশের জন্য যুদ্ধ করে, তারা এর পর্বতে ও উপত্যকাকে ভালবাসে, ভালবাসে তার গ্রামগঞ্জকে, ভালবাসে তার জনসাধারণকে ও তাদের জীবনযাত্রাকে । তারা একে শেষ পর্যন্ত শত্রুর হাত থেকে রক্ষা করতে প্রস্তুত থাকে, যারা একে ধ্বংস করতে ও জয় করতে চায়।
- There was no reply. He turned to look at his parents. They were not there ahead of him. He turned to look on either side. They were not there. He looked behind. There was no side of them. A full, deep cry rose within his dry throat… Tears rolled down from his eyes panic stricken, he ran to one side first, then to the other, hither and thither in all directions, knowing not where to go.
কোন উত্তর পাওয়া গেল না। সে তার মাতাপিতার দিকে চোখ ফেরাল । সামনের দিকে তারা ছিল না। সে উভয়দিকে তাকাল। সেখানেও তারা ছিল না। সে পিছনের দিকে তাকিয়েও তাদের কোন চিহ্নই দেখতে পেল না ।তার শুকনো গলা থেকে একটা গভীর কান্না বেরিয়ে আসতে লাগল ।তার চোখ ৰেয়ে অশ্রু গড়িয়ে পড়তে লাগল । শংকা তাড়িত হয়ে সে প্রথমে একদিকে তারপর অপরদিকে দৌড়ে গেল এবং কোথায় যেতে হবে তা ঠিক করতে না পেরে সে এদিক ওদিক ছোটাছাটি করতে লাগল ।
- A man’s sight is his greatest treasure. There is no greater misfortune in life than blindness. A blind person cannot see the beauties of nature. He cannot discover the treasures of human thoughts lying in books. He cannot write to express his thoughts. In recent times man has devised means of educating the blind. Schools have been set up. In them an attempt is made to develop the mental powers of the blind to teach them to read and write.
মানুষের দৃষ্টিশক্তি তার সবচেয়ে মূল্যবান সম্পদ। অন্ধত্ব অপেক্ষা বড় দুর্ভোগ্য মানুষের কিছ, নেই। অন্ধ ব্যক্তি প্রকৃতির কোন সৌন্দর্যই দেখতে পায় না। মানুষের চিন্তা শক্তির মূল্যবান সঞ্চয় যা পুস্তকে ধরা আছে তার সন্ধান সে পায় না। সে তার চিন্তাগুলিকেও লিখে জানাতে পারে না। সাম্প্রতিক কালে মানুষ অন্ধ- লোকদের শিক্ষা দেবার জন্য কিছু কিছু উপায় উদ্ভাবন করেছে। স্কুলও তাদের জন্য কিছু স্থাপিত হয়েছে। অন্ধদের মানসিক শক্তি বৃদ্ধির জন্য এবং তাদের লেখাপড়া শেখানর জন্য চেষ্টা চলছে।
- A man with strong will is sure to succeed in almost all the work he does. He never becomes daunted in any way. Difficulties may appear before him but he firmly neglects them all. With strong determination he pushes on. Gradually he finds that all the troubles disappear from his path one after another. He then reaches his goal and is crowned with success.
দৃঢ়চেতা ব্যক্তি যে কাজেই হাত দেন তার বেশির ভাগ ক্ষেত্রে নিশ্চিতভাবেই তিনি সফল হন। তিনি কখনও কোন কিছুতেই নিরুৎসাহ হন না। তাঁর সামনে বাধা আসে, কিন্তু দৃঢ়তার সঙ্গেই তিনি সেগুলো কাটিয়ে ওঠেন। কঠিন প্রতিজ্ঞা নিয়েই তিনি এগিয়ে যান। ক্রমশই তিনি দেখতে পান যে, সব বাধাবিঘ্নই একে একে তাঁর পথ থেকে দূর হয়ে যায়। এভাবেই তিনি তাঁর অভীষ্ট লক্ষ্যে পৌঁছোন এবং সাফল্যমন্ডিত হন।
- Jagadish Chandra Bose showed there is is no difference between the life of plants and animals. If we give the plants a blow they feel it, and if make them drink poison, they are affected like us. Like human being they also sleep at night and wake up in the morning. They even die like men.
জগদীশচন্দ্র বসু উদ্ভিদ ও জীবজন্তুর জীবনের মধ্যে যে কোন পার্থক্য নেই তা দেখিয়েছিলেন। আমরা যদি গাছপালাকে আঘাত করি তাহলে তারা তা অনুভব করে। আমরা যদি তাদের বিষাক্ত পানীয় দিই তাতে তারা আমাদের মত ক্ষতিগ্রস্ত হয়। মানুষের মত তারা দিনে জাগে এবং রাতে ঘুমায়। এমন কি তারা মানুষের মত মৃত্যুবরণও করে ।
- One night two thieves entered the temple. They had heard of the vessels full of gold and silver and wanted to steal them. They took as many vessels as they could and were about to run away. They came to the door by which they entered. But they saw two men standing there.The men had not been there when the thieves came in. The thieves went to another door, and there, too, they saw the same two strange men. The thieves shook with fear and went back to the room where the vessels were.
একদিন রাতে দুই চোর মন্দিরে প্রবেশ করল। তারা মন্দিরে সোনা-রূপোর কলসির কথা শুনে তা চুরি করতে চেয়েছিল। যতগুলি কলসি নিতে পারা যায় তা নিয়ে তারা পালাতে যাচ্ছিল। যেখান দিয়ে তারা ঢুকেছিল সেই দরজার কাছে তারা এল। কিন্তু তারা সেখানে দু’জন লোককে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখল। যখন তারা ভেতরে ঢুকেছিল তখন লোকাটি সেখানে ছিল না। চোর দুটি অন্য দরজার কাছে গেল, সেখানেও তারা ঐ একই দু’টি অদ্ভুত লোককে দেখতে পেল। চোর দুটি ভয়ে কাঁপতে লাগল এবং যেখান থেকে তারা কলসিগুলি নিয়েছিল সে ঘরে ফিরে এল।
- It was a very hot day and the cap-seller was very much tired. He noticed the leafy tree by the road side. Its cool shade attracted him. He lay down for rest and soon he fell asleep. When he woke up, he was up, he was surprised to find all his caps gone. They were on the heads of the monkeys sitting on the branches and grinning at him.
এক ভয়ংকর গরমের দিনে এক টাপী বিক্রেতা খুব বেশী ক্লান্ত হয়ে পড়েছিল।সে রাস্তার ধারে একটি পাতায় ভরা গাছ দেখতে পেল। গাছের শীতল ছায়া দেখে তার লোভ হোল। সে বিশ্রাম নেবার জন্য গাছের তলায় শয়ন করল এবং শীঘ ঘুমিয়ে পড়ল। জেগে উঠে তার একটাও টাপী দেখতে না পেয়ে সে অবাক হোল। টুপীগলি গাছের উপরে বসে থাকা বানরগগুলির মাথায় ছিল এবং তারা তার দিকে দাঁত খিচিয়ে মজা করছিল।
- When night came, I lay down upon the grass, but I could not sleep an hour at a time, my mind was so filled with of being alone in so lonely a place. After spending a great part of night in anxiety, I got up and walked among the trees, but not without fear of danger.
রাত্রি আসতে আমি ঘাসের উপর শহরে পড়লাম। কিন্তু, এক নাগাড়ে এক ঘণ্টাও ঘুমাতে পারিনি।সেই ভীষণ নির্জন স্থানে আমার একাকীত্ব আমার মনকে ঘিরে রেখেছিল। রাত্রির বেশীর ভাগ সময় দুর্ভাবনার মধ্যে কাটালাম। গাছের সারির মাঝখান দিয়ে হাঁটতে আরম্ভ করলাম কিন্তু, বিপদের ভয় মন থেকে চলে গেল না ।
- When I had gone a little further into the island, I saw an old man, who to me, seemed very weak and feeble. I asked him what he did there, but instead to answering me, he made a sign for me to take him upon back and carry him over the stream. I complied with his request.
আমি দ্বীপের কিছুটা ভেতরের দিকে যেতে এক বৃদ্ধ লোককে দেখলাম, যাকে দুর্বল ও অক্ষম বলে আমার মনে হোল ।আমি তাকে জিগ্যেস করলাম সেখানে সে কি করছে। সে উত্তর দেবার বদলে ইংগিতে আমাকে বোঝাল যাতে আমি তাকে পিঠে করে নিয়ে নদীর অপর পারে যাই। আমি তার অনুরোধ রেখেছিলাম ।
- I began to look around me to see what kind of place I was in. I was wet and no clothes for change. I had nothing either to eat or drink. I had no weapon to hunt and kill any creature for food. That was particularly painful to me.
কোথায় আমি এসেছি তা দেখার জন্য আমি চারিদিকে তাকিয়ে দেখলাম। আমি ভিজে গেছলাম।বদলাবার কোন জামা কাপড় আমার ছিল না। খাদ্য বা পানীয় আমার কাছে কিছুই ছিল না। খাবার সংগ্রহের জন্য কিছু প্রাণী শিকার করার কোন অস্ত্রও আমার ছিল না। সেই অবস্থা আমার কাছে বাস্তবিক যন্ত্রণাদায়ক ছিল।
- Crusoe went down on his knees and prayed to God for help. Suddenly the wind blew freshly towards the coast and he found to his great joy, that another current was taking him back to the island. In a few hours he was able to reach the coast. He thanked God for bringing him back safely.
রুশো হাঁটু গেড়ে বসে ভগবানের সাহায্য প্রার্থনা করল । অকস্মাৎ তীরের দিকে নতুন করে বাতাস বইতে শুর করল এবং সে আনন্দের সঙ্গে দেখল, বিপরীত দিকের স্রোত তাকে দ্বীপের দিকে ফিরিয়ে নিয়ে যাচ্ছে। কয়েক ঘণ্টার মধ্যে সে তীরে পৌঁছাতে পারল তাকে নিরাপদে ফিরিয়ে আনার জন্য সে ভগবানকে ধন্যবাদ জানাল।
- In the morning he took steps to make his house more secure than ever. He made the wall of his house stronger and made seven holes in it so that he could put out all his guns and fire all of them at one time. All these days he lived with a terrible fear in his mind that he might one day meet the enemy.
সকাল বেলাতেই সে তার ঘরটাকে আরও মজবুত করতে লাগল । সে ঘরের দেওয়ালগুলো মজবুত করল এবং দেওয়ালে সাতটা গর্ত করে রাখল। যাতে তার সবগুলো বন্দকে একই সঙ্গে গুলি করতে পারে। যে কোনদিন সে শত্রুর সম্মুখীন হবে এই ভেবে সে দিনগুলো ভয়ার্ত ভাবে কাটাতে লাগল ।
- He put his load down and brought some water for his brother. Then he twisted some grass into a rope and tied his brother to his body. He would wade through the water very carefully. It was very difficult to move and dangerous too. He slipped many times and hurt himself. Some time he felt he would get drowned lent he struggled on.
সে তার বোঝা নামিয়ে রাখল এবং তার ভাইয়ের জন্য কিছু জল আনল। তারপর সে কিছু ঘাসকে পাকিয়ে দড়ি তৈরী করে ভাইকে নিজের দেহের সঙ্গে বাঁধল । সে সতর্কতার সঙ্গে কষ্ট করে জলের উপর দিয়ে চলতে লাগল । এভাবে চলাটা খুব কষ্টকর এবং বিপদসঙ্কুলও। মাঝে মাঝে পা হড়কে গিয়ে সে নিজে আঘাতও পাচ্ছিল। মাঝে মাঝে সে ভাবছিল সে ডুবে যাবে কিন্তু, প্রাণপণে এগুত লাগল।
- Isaac’s playmates were enchanted with his mew wind- mill. They thought that nothing so pretty and so wonderful had ever been seen in the whole world. “But Isaac, said one of them, “you have forgotten one thing belongs to a mill”, “What is that,” said Isaac. “Why, where was the miller ? said his friend. “That is true, -I must look for one,” said Isaac.
আইজ্যাকের সঙ্গীরা নতুন বায়ু, কল দেখে খুব বেশী অবাক হয়ে গেল। সারা পৃথিবীতে এত সুন্দর ও এত আশ্চর্যজনক জিনিষ তারা কোনদিন দেখেনি। বন্ধুদের মধ্যে একজন বলল “কিন্তু আইজ্যাক, মিলের আর একটি জিনিষের কথা তুমি ভুলে গেছ”। আইজ্যাক জিজ্ঞাসা করল “কি তা?” বন্ধুটি বলল, “কেন, কল-চালক কোথায় ?” আইজ্যাক বলল, “সেকথা ঠিক, আমাকে অবশ্যই একটা কলচালক খুঁজতে হবে।”
- Alice had never been in a court of Justice before but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the names of nearly everything there. “That’s” the Judge,” she said to herself “because of his great wig” that she knew the names. The Judge, by the way, was the king, and as he wore his crown over the wig, he did not look at all comfortable.
অ্যালিস ইতিপূর্বে কোন বিচারককে দেখেনি, কিন্তু বইয়েতে তাদের কথা পড়েছে। এবং সে একথা ভেবে সুখী যে বিচারালয়ের প্রায় সকল কিছরই নাম সে জানে। সে নিজের মনে বলত, “ওই যে বড় পরচুলা পরা, উনিই বিচারক”। রাজাই তখন বিচারক এবং পরচুলার উপরেই রাজমকুট পরতেন। তাঁকে দেখে কখনই স্বচ্ছন্দে আছেন বলে মনে হোত না ৷
- The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high walls when their lessons were over and talk about the beautiful garden inside. How happy we were there they said to each other.
বেচারা শিশুদের আর কোথাও খেলার জায়গা রইল না। তারা রাস্তায় খেলার চেষ্টা করেছিল, কিন্তু রাস্তা খুব ধুলো ও শক্ত পাথরের টুকরো ভরতি ছিল এবং তারা তা পছন্দ করল না। তারা পড়াশুনো শেষ হলে উঁচু দেওয়ালের চারপাশে ঘোরাঘুরি করত আর ভেতরের সুন্দর বাগানের কথা বলাবলি করত। ‘আমরা সেখানে কি সুখেই না ছিলাম’! -তারা পরস্পর বলাবলিকরত।
- Prtriotism is love for country. It is a powerful sentiment and is wholly unselfish and noble. A patriot puts his country first. He can sacrifice even his own life for the sake of his country. His idealism gives him courage and strength. But false patriotism is dangerous. It makes a man mean and selfish. It may teach him to hate men who do not belong to his country.
দেশপ্রেম হলো দেশের জন্যে ভালোবাসা। এ এক তীব্র ভাবাবেগ এবং পুরোপুরি নিঃস্বার্থ ও মহৎ। একজন দেশপ্রেমিকের কাছে তার স্বদেশই প্রথম। স্বদেশের জন্যে সে তার নিজের জীবনও উৎসর্গ করতে পারে। তার আদর্শই তাকে সাহস ও শক্তি জোগায়। কিন্তু মেকী দেশপ্রেম বিপজ্জনক। এ একজন মানুষকে সঙ্কীর্ণমনা ও স্বার্থপর করে। এ তাকে, যারা তার দেশের নয়, তাদের ঘৃণা করতে শেখায়।
- Good manners are also important when you are with your friends,When you speak to any one speak clearly and distinctly and sufficiently loudly for the person to hear. It is an insult to a person to ask his attention and then speak so that he does not understand you. And remember it is your responsibility to make yourself understood.
যখন তুমি তোমার বন্ধুদের সঙ্গে থাকবে তখনও সদাচারণ প্রয়োজন। যখন কোন লোকের সঙ্গে কথা বলবে, তখন শ্রোতো যাতে শুনতে পায় এমন পরিষ্কার স্পষ্ট করে এবং প্রয়োজনমত উচ্চস্বরে বলবে, যাতে সে তোমার কথা বুঝতে পারে। মনে রাখবে অন্যকে বোঝানর দায়টা তোমারই ।
- One day Sunity told Dhruba that Lord Hari was that man who lived in the heart of the forest. Dhruba became eager to meet him. He heard a voice calling him to the forest. At night he entered the forest in search of him. He ignored the thrones of the way and the wild beasts in the forest. On and on he went. At last Narada appeared him and taught him how to sit in meditation.
একদিন সুনীতি ধ্রুবকে বললেন ভগবান হরি গভীর অরণ্যে বাস করেন। ধ্রুব তাঁর সাক্ষাতে উৎসুক হলে, অরণ্য থেকে কে যেন ডাকছে বলে তার মনে হোল । গভীর রাত্রে হরির খোঁজে যে অরণ্যে প্রবেশ করল । পথের কাঁটার ভয়, জন্তুর ভয় তুচ্ছ করে সে ক্রমাগত এগিয়ে চলল । এমন সময় নারদ তাকে দেখা দিলেন এবং ধ্যানস্থ হয়ে হরিকে পাবার শিক্ষা তাকে দিলেন ।
- Very early next day, Oliver got up, unlocked the door and walked quietly into the street. He looked round, then started walking the road. At noon he stopped by a milestone. He was seventy miles from London. In that great city nobody would find him. Oliver got up again and walked twenty miles that day with nothing to eat except dry bread and water.
পরদিন খুব সকালে অলিভার ঘুম থেকে উঠে দরজার তালা খুলল তারপর নিঃশব্দে ঘর থেকে রাস্তায় বেরিয়ে পড়ল। সে চারদিকে তাকিয়ে দেখল। পরে রাস্তায় হাঁটতে শুরু করল। দুপুরে সে মাইল নিশানার থামের কাছে এসে বিশ্রাম নিল। সে তখন লন্ডন থেকে সত্তর মাইল দূরে। এই বিরাট শহরে কেউ আর তাকে খুঁজে পাবে না। অলিভার আবার উঠে দাঁড়াল এবং সেদিন কুড়ি মাইল হাঁটল। তার কাছে তখন শুকনো রুটি আর জল ছাড়া কিছুই খাবার ছিল না।
- There was once a rich merchant who lived in a city alone with his old mother. He did not want to marry because he thought that if he did, his wife might not be kind enough to his old mother whom he loved very much. His mother was not only old, but also very sick, and it was thought that she might not live long.
একসময় এক ধনী ব্যবসায়ী তার বুড়ী মাকে নিয়ে একা এক শহরে বাস করত। সে বিয়ে করতে চাইত না। কেননা, সে বুড়ি মাকে যেহেতু খুবই ভালবাসত সেজন্যে ভাবত, বিয়ে করলে তার স্ত্রী বুড়ী মায়ের সাথে ভাল ব্যবহার নাও করতে পারে। তার মা শুধু বুড়ীই ছিলেন না, খুব অসুস্থও ছিলেন। আর তার মনে হতো, মা আর বেশীদিন হয়তো বাঁচবেন না।
- Thus the valley became a garden again. It had become a desert by cruelty and now it was regained by love. He began to dwell in the valley and the poor were never driven from his doors, for his firm was always full of corn. The river sprang from the mountain and rushed in all directions.
এভাবেই উপত্যকা আবার বাগানে পরিণত হলো। নিষ্ঠুরতার ফলে উপত্যকা এক সময় মরুভূমি হয়েছিল, ভালবাসার ছোঁয়ায় আবার প্রাণবন্ত হয়ে উঠল। সে উপত্যকায় বসবাস শুরু করল। তার খামার সব সময় শস্যে ভরা থাকত। তাই তার দুয়ার থেকে গরীবদের কখনও তাড়িয়ে দেওয়া হতো না। নদীটি পাহাড় থেকে বেরিয়ে চারদিকে বেগে ধাবিত হলো।
- There was once a father who had two sons. One was clever and sensible, and always knew how to get on. But the younger one was stupid, and could not learn anything. When people saw him, they said, ‘His father will have plenty of trouble with him’. One day the father said to the younger son, ‘You are growing big and strong. You must learn something by which you can earn a living.”
একদা কোনও এক পিতার দুই ছেলে ছিল। এক ছেলে ছিল বুদ্ধিমান এবং কাণ্ডজ্ঞানসম্পন্ন।সে কি করে জীবনে উন্নতি করতে হয় সর্বদা সে-ব্যাপারে ওয়াকিবহাল ছিল। কিন্তু ছোটটি ছিল হাঁদা। তাই সে কিছুই শিখতে পারেনি।লোকে তাকে দেখলেই বলাবলি করত,‘ছেলেটাকে নিয়ে ওর বাবাকে খুবই ঝামেলা পোয়াতে হবে।’একদিন বাবা তার ছোট ছেলেকে ডেকে বললেন, ‘দিন দিনই তো বাপু, গায়ে গতরে বাড়ছো, সমর্থ হচ্ছো,এবার কিছু একটা তোমাকে শিখতেই হবে, যাতে করে খেয়ে পরে বাঁচতে পার।’
- Education has no end. So you should keep up your reading. Many young men close their books when they have taken their degrees and learn no more. Therefore, they very soon forget all they have ever learnt. If you want to continue your education, you must find time for serious reading. But solitary study is not enough. You can learn much from discussion and conversation with others.
শিক্ষার শেষ নেই। সেজন্যেই তোমাদের পড়াশোনা চালিয়ে যাওয়াই উচিত।অনেক যুবকই ডিগ্রী নেওয়ার পর পড়াশোনা ছেড়ে দেয়। তার ফলে আর কিছুই শেখে না। এবং অল্প সময়ের মধ্যেই তারা যা কিছু শিখেছিল সবই ভুলে যায়। তোমরা যদি শিক্ষাটা চালিয়ে যেতে চাও তাহলে পড়ার মত করে পড়বার জন্যে তোমাদের অবশ্যই সময় করে নিতে হবে। কিন্তু নিজে নিজে পড়াটাই যথেষ্ট নয়। অন্যের সঙ্গে আলাপ-আলোচনার মাধ্যমেও তোমরা অনেক কিছুই শিখতে পার।
- Hercules was a great hero. He was once going on his way to an unknown place, when he saw a giant. The giant was even taller than a mountain and was holding the sky on his head. He asked Hercules, ‘Who are you and what do you want?’ The hero said, ‘I am Hercules and I want to go to the garden of Golden Apples.”
হারকিউলিস একজন মস্ত বীর ছিলেন। একবার এক অচেনা জায়গায় যাওয়ার পথে তিনি এক দৈত্যকে দেখতে পেলেন। দৈত্যটি ছিল পাহাড়ের চেয়েও লম্বা। সে তার মাথায় আকাশটাকে ধরে রেখেছিল। সে হারকিউলিসকে জিজ্ঞেস করল, ‘তুমি কে, কি চাও?’ সেই বীর বললে, ‘আমি হারকিউলিস। আমি সোনালী আপেলের বাগানে যেতে চাই।’
- It was war time, and George had been sent away from the town, to live with his grand mother in the country. He loved being with Granny, for she had a lovely graden and plenty of fruits and vegetables. He had gone to her house in the autumn, when the apples were ripe. It was fun to help to pick them. Some they had eaten, some they had cooked, some they had sold. The rest Granny put in a basket to store away for the winter.
তখন যুদ্ধের সময়। জর্জকে তার ঠাকুমার সঙ্গে থাকবার জন্যে শহর থেকে দূরে পাড়াগাঁয়ে পাঠিয়ে দেওয়া হলো। সে ঠাকুমার সঙ্গে থাকতে ভালবাসত। কারণ তার ঠাকুমার একটি সুন্দর বাগান ছিল। আর বাগানটি ছিল শাকসবজি ও ফলে ভরা। শরতে আপেল পাকার সময় সে তার ঠাকুমার ওখানে গিয়েছিল।আপেল পাড়ার ব্যাপারে তাঁকে সাহায্য করাটা ছিল তার কাছে মজার। তারা কিছু খেত, কিছু রান্না করত, কিছু বিক্রি করত। বাদবাকি ঠাকুমা ঝুড়ি ভরতি করে শীতের জন্যে রেখে দিত।
- One of the most famous of the early travelers of the world was Marco Polo. He was born in Venice in 1234 A. D. When Marco Polo was a boy of fifteen, his father decided to go to China. Marco was not very strong and was too delicate to go on such a long journey. But he was brave and persuaded his father to take him with him.
পৃথিবীর আগেকার দিনের সবচেয়ে বিখ্যাত পর্যটকদের অন্যতম ছিলেন মার্কোপোলো। তিনি ১২৩৪ খ্রীষ্টাব্দে ভেনিস শহরে জন্মেছিলেন। মার্কোপোলোর বয়স যখন পনের, তখন তাঁর বাবা চীন দেশে যাওয়া মনস্থ করেন। মার্কোর স্বাস্থ্য বিশেষ ভাল ছিল না। বরং, এত দীর্ঘ ভ্রমণের পক্ষে ছিল খুবই দুর্বল। কিন্তু তিনি ছিলেন সাহসী। তিনি তাঁর বাবাকে তাঁকে, সঙ্গে নিয়ে যাওয়ার জন্যে রাজী করালেন।
- Man, as an animal, is much weaker than other animals. He has not the strength of the elephant, nor the speed of the horse. But he has a mind such as no other animal has. By his superior intelligence man has learnt to catch and tame great natural forces, as wind, water, fire, steam and electricity. He has used these powers, as his servants.
প্রাণী হিসেবে মানুষ অন্যান্য প্রাণীর চেয়ে অনেক বেশী দুর্বল। হাতীর মত তার শক্তি নেই, ঘোড়ার মত তার গতিও নেই। কিন্তু তার আছে মন। অন্য প্রাণীদের তা নেই। তার উন্নত বুদ্ধি দিয়ে মানুষ বায়ু, জল, আগুন, বাষ্প ও বিদ্যুতের মত বড় বড় প্রাকৃতিক শক্তিকে হাত করে বশে আনতে শিখেছে। এই শক্তিগুলোকে সে তার গোলামের মত কাজে লগিয়েছে।
- Some of the little animals went to the rabbit. “Dear Rabbit. have you seen the big black cat?” They asked, ‘He is as big as a fox and he kills anyone he sees ! Oh! What shall we do?’ “Don’t worry, my friends”, said the Rabbit. “At the same time be very careful. Do not go anywhere near him. We must find a way to drive him out of the forest.
কতকগুলো ছোট প্রাণী খরগোসের কাছে গেল। তাকে বলল, “ভাই খরগোস, আপনি কি কালো চিতাটাকে দেখেছেন? ওটা খেঁকশেয়ালের মতই বিরাট, যাকেই দেখছে তাকেই ও মেরে ফেলেছে হায়, আমরা এখন কি করি?”খরগোস বলল, “বন্ধুগণ, ভয়ের কিছু নেই। তবে খুবই সাবধানে থেকো। ওর কাছাকাছি কোথাও যেও না ওটাকে বন থেকে তাড়াবার জন্যে কোন একটা উপায় আমাদের খুঁজে বের করতেই হবে।”
- Ali Baba asked the merchant to share their meal, and hired three men to play music. The merchant, however, would not eat anything but fruit, for he said that on account of his health he could not eat anything with salt in it. Margina heard this, and she said to herself. “Why will this man not eat salt with my master? If he eats salt with him he cannot kill him. Does he want to kill him?”
আলিবাবা বণিককে তাদের সঙ্গে তাদের খাবার ভাগ করে খাওয়ার জন্যে অনুরোধ করল। সে তিনজন লোককে গান-বাজনা করবার জন্যে ভাড়া করল। বণিক অবশ্য ফলমূল ছাড়া অন্য কিছু খেতে চায়নি। কেননা স্বাস্থ্যের কারণে নুন দেওয়া কোন খাদ্য খাওয়া তার পক্ষে নিষেধ ছিল। মর্জিনা কথাটা শুনল। মনে মনে সে ভাবল, “লোকটি কেন আমার প্রভুর সঙ্গে নুন দেওয়া খাবার খেতে চাইল না? সে যদি তার নুন খায়, তাহলে সে তাকে খুন করতে পারবে না। লোকটা কি তাকে খুন করতে চায়?”
- When Crusoe awoke next morning, the sea was quiet, and the sky was clear and blue. The ship lay less than half a mile from the shore. He wished he could reach the ship’s side as he had no food and clothing with him. So he swam out to it and got into the ship’s cabin through a hole in the side.
পরদিন ভোরে ক্রুসোর যখন ঘুম ভাঙল তখন সমুদ্র ছিল শান্ত, আর আকাশ ছিল সুনীল এবং স্বচ্ছ। জাহাজটি সমুদ্রতীর থেকে আধমাইলেরও কম দূরে ছিল। তার খাওয়ার বা পরার কিছুই ছিল না। তাই সে জাহাজের কাছে যেতে চাইল। সাঁতরে সে জাহাজের কাছে গিয়ে তার পাশের একটি ফুটো দিয়ে কেবিনে ঢুকল।
- Then the fight began. And what a wonderful fight it was! For the first few minutes each man tried to hit the other. At one time, one’s sword had cut the other a little.”I nearly killed you”- said he. “Nearly killed is not the same as killed”, replied the other.
তারপর লড়াই শুরু হলো। আর সে কী দারুণ লড়াই! প্রথম কয়েক মিনিট একে অন্যকে আঘাত করতে চেষ্টা করল। একসময় একজনের তলোয়ার অন্যজনকে সামান্য আহত করল। সে বলল, “আমি তো তোমাকে প্রায় শেষই করে ফেলেছিলাম।”অন্যজন উত্তর দিল, “শেষ করা আর প্রায় শেষ করা এক নয়।”
- There was a lot of noise in the inn. I could hear the men’s heavy feet as they ran around. They kicked doors and threw furniture about as they looked for us. Then the men came out, one by one. They said that they could not find us anywhere. Just then, I heard some one whistle twice. It was the same sound that had frightened my mother and me before. The whistles came from the hill near the village.
সরাইখানায় বেশ গোলমাল হচ্ছিল। চারদিকে লোকগুলোর ছুটোছুটির পায়ের ধূপধাপ শব্দ আমি শুনতে পেলাম।আমাদের খোঁজে তারা দরজায় লাথি মারছিল ও আসবাবপত্তর চারদিকে ছুঁড়ে ফেলছিল। তারপর তারা একে একে বেরিয়ে এলো। তারা বলল যে, তারা আমাদের কোথাও খুঁজে পায়নি। ঠিক সেই সময় আমি কাউকে দুবার শিস দিতে শুনলাম। শিসটা ছিল ঠিক সেই ধরনের, যা আমাকে ও আমার মাকে আগে খুব ভয় পাইয়েছিল। শিসের শব্দ গ্রামের কাছে পাহাড়ের দিক থেকে ভেসে এসেছিল।
- Home is the first school where the child learns his first lesson. He sees, hears and begins to learn at home. It is home that builds his character. In a good home honest and healthy men are made. But more influence at home spoils a child.
ঘরই হলো প্রথম শিক্ষালয় যেখানে শিশু তার প্রথম শিক্ষা পায়। ঘরেই সে দেখে, শোনে এবং শিখতে শুরু করে। ঘরই তার চরিত্র গঠন করে। সুন্দর গৃহপরিবেশে সৎ এবং স্বাস্থ্যবান মানুষ গড়ে ওঠে। কিন্তু বাড়ির অতিরিক্ত প্রশ্রয়ে ছেলেপিলে নষ্ট হয়ে যায়।
- Students are devotees in the temple of learning. They are born to study books, to prepare for examinations and pass them. They must not be allowed to peep through the window of the temples of learning. The hue and cry of the world, the heat and dust of life, generally do not move them.
ছাত্ররা বিদ্যামন্দিরের উপাসক। বই পড়া, পরীক্ষার জন্যে তৈরি হওয়া এবং তাতে উত্তীর্ণ হওয়ার জন্যেই তাদের জন্ম। বিদ্যামন্দিরের জানালা দিয়ে তাদের উঁকি মারতে দেওয়া হবে না। দুনিয়ার সোরগোল, জীবনের উত্তেজনা এবং তুচ্ছাতিতুচ্ছ ঘটনা সাধারণত তাদের বিচলিত করে না।
- Good books are storehouse of knowledge and wisdom. Any one who has the key can enter these storehouses and help himself. What is the key? Simply the ability to read. He who can read can store his mind with the great thoughts of the great thinkers of the world. The man who never opens a book has an empty mind.
ভাল ভাল বই হলো জ্ঞান ও প্রজ্ঞার ভাণ্ডার। যার কাছে চাবিকাঠি আছে সে-ই এই ভাণ্ডারগুলোতে প্রবেশ করতে ও নিজেকে সাহায্য করতে পারে। চাবিকাঠিটি কি? নিছকই পড়বার ক্ষমতা। পড়তে যে পারে, সেই বিশ্বের মহান চিন্তাবিদদের মহান চিন্তা-ভাবনায় মন সমৃদ্ধ করতে পারে। যে মানুষ কখনও বইয়ের পাতা খোলে না, তার মনও শূন্য থেকে যায়।
- The English are noted for their love of games and sports. They are bred up to it form boyhood. Games, such as football, hockey and the national game of cricket are played in all the schools and the boys play them with great interest. The playing of such manly games has created in them the sporting spirit.
খেলাধুলোর প্রতি ভালবাসার জন্যে ইংরেজরা খ্যাত। ছেলেবেলা থেকেই তারা এভাবে লালিত-পালিত সব স্কুলেই খেলা হয়, যেমন ফুটবল, হকি, জাতীয় খেলা ক্রিকেট, আর ছেলেরা খুবই উৎসাহের সঙ্গে তা খেলে। এ ধরনের পুরুষালি খেলা তাদের মধ্যে খেলোয়াড়ী মনোভাব জাগিয়েছে।
- When Anne Sullivan was older, her eyes began to fail again and she had to give up her work. Helen soon found another dedicated friend. For the last fifty years Polly Thomson was her constant companion. The two women travelled all round the world. They met the blind and deaf people and gave them help, advice and encouragement.
যখন অ্যান সুলিভানের আরও বয়স বাড়ল, তাঁর দৃষ্টিশক্তি আবার কমতে শুরু করল আর তিনি সব কাজকর্ম ছেড়ে দিলেন।হেলেন খুব তাড়াতাড়ি আর একজন একনিষ্ঠ বন্ধুকে পেলেন। গত পঞ্চাশ বছর ধরে পলি থমসন তাঁর সর্বক্ষণের সঙ্গী ছিলেন। সারা পৃথিবী ঘুরে বেড়ালেন এই দুই মহিলা। অন্ধ আর বধির লোকদের সঙ্গে তাঁরা দেখা করলেন আর তাদের দিলেন সাহায্য, পরামর্শ ও উৎসাহ।
- People once thought that the great barrier to human progress was illiteracy. When once everybody read the written or printed word, all, it was thought, would be well. Though people still differ in attainment, the great majority would, at any rate, be able to read and understand the newspapers and keep themselves properly informed of what was going on around them. Events have by no means justified this optimism.
মানুষ একসময় ভাবত, মানবজাতির অগ্রগতির পথে বড় বাধা হলো নিরক্ষরতা।যখন এক সময় সবাই লেখা বা ছাপা শব্দ পড়ত তখন ভাবা হতো সব ঠিক হয়ে যাবে। যদিও জ্ঞান অর্জনের ক্ষেত্রে আজও মানুষে মানুষে পার্থক্য রয়েছে তবুও যেভাবেই হোক বেশীর ভাগ লোকই খবরের কাগজ পড়তে ও বুঝতে পারবে, আর তাদের চারপাশে যা ঘটে চলেছে সে সর্ম্পকেও সম্পূর্ণ অবহিত হবে। কিন্তু ঘটনা কোনক্রমেই এই আশাবাদকে সমর্থন করে না।
- What do we mean my education? Every year numerous students leave school or college after having crammed a heap of books or better to say, note-books. Have we been able to educate them properly? No. we have not. For merely to know that Bihar is a state in India or Kalidasa wrote Sanskrit dramas, or two and two makes four is not really getting educated.
আমরা শিক্ষা বলতে কি বুঝি? প্রতি বছর অসংখ্য ছাত্র গাদা গাদা বই, বরং বলা ভাল, অর্থবই, মুখস্থ করে স্কুল বা কলেজ ছেড়ে যায়। আমরা কি তাদের ঠিক ঠিক ভাবে শিক্ষা দিতে পেরেছি? না, পারিনি। শুধুমাত্র বিহার ভারতের মধ্যে একটি রাজ্য বা কালিদাস সংস্কৃত নাটক লিখেছিলেন অথবা দুই আর দুইয়ে চার এটুকু জানা-ই প্রকৃতপক্ষে শিক্ষিত বোঝায় না।
- We are Bengalese as we live either in West Bengal or in Bangladesh. The language we open our mind with is Bengali. But we are the part of the human race spreading over the whole, world. We must, therefore, remember that, first of all, we are men, then we are Bengalese or Indians. Narrow nationalism is a disease that eats into our humanity.
আমরা বাঙালী, যেহেতু আমরা হয় পশ্চিমবঙ্গে নয় বাংলাদেশে বাস করি।যে ভাষায় আমরা মনের কথা প্রকাশ করি তা হলো বাংলা। কিন্তু যে মানব জাতি সারা পৃথিবী জুড়ে ছড়িয়ে আছে আমরা তারই অংশ। সেজন্যে আমাদের অবশ্যই মনে রাখা উচিত যে, সবার আগে আমরা মানুষ, তারপরে আমরা বাঙালী বা ভারতীয়। সঙ্কীর্ণ জাতীয়তাবোধ এক ধরনের রোগ যা আমাদের মনুষ্যত্বকে গ্রাস করে।
- A happy man is he who is master of himself. He is well protected by honesty and armed with simple truth. He is happy because he is not carried away with rumors but trusts his own conscience. He is not jealous of anyone’s property. He is not artful in conversation. He understands the principles of good life.
নিজের ওপর যার নিয়ন্ত্রণ আছে সেই সুখী মানুষ। সততা তার সেই রক্ষাকবচ আর সরল সত্য তার অস্ত্র।সে সুখী কারণ গুজবে সে চালিত হয় না এবং তার নিজের বিবেকের ওপর তার আস্থা আছে। সে কারও সম্পদে ঈর্ষান্বিত নয়। কথাবার্তায় সে চতুর নয়। সৎ জীবনের নীতিগুলো সে উপলব্ধি করতে পারে।
- The month was May and flowers covered the meadow. Apple buds blossomed and the cuckoo and lark could be heard in the hedge. The air was sweet and Robin whistled as he thought of Maid Marian. As he walked through the forest at dawn, Robin suddenly came upon fifteen of the king’s foresters beneath a great oak tree.
মাসটা মে মাস আর মাঠ ছিল ফুলে ঢাকা। আপেলের কুঁড়িগুলো ফুটে উঠেছিল, কোকিল, আর চাতকের ডাক ঝোপেঝাড়ে শোনা যাচ্ছিল। বাতাস মধুময়। কুমারী মেরিয়ানের কথা মনে পড়ায় রবিন শিস দিল। ভোরবেলায় বনের মধ্যে দিয়ে রবিন হেঁটে যাচ্ছিল, হঠাৎ সে এক বিশাল ওক গাছের তলায় রাজার পনের জন বনরক্ষীর মুখোমুখি হলো।
- Honesty is a great virtue. If you do not tell a lie, if you do not deceive others, if you are strictly just and fair in your dealings, you are an honest man. No one can prosper in life if he is not honest. A shop-keeper who is honest is liked very much by his customers.
সততা এক মহৎ গুণ। তুমি যদি মিথ্যে কথা না বল, যদি অন্যকে না ঠকাও, যদি তোমার আচরণে ন্যায়নিষ্ঠ ও সৎ থাক, তাহলে তুমি একজন সৎ মানুষ। সৎ না হলে কেউই জীবনে উন্নতি করতে পারে না। যে দোকানদার সৎ, তাকে খদ্দেররা খুব ভালবাসে।
- Mr. Derozio was a Eurasian, his father being an Italian and his mother an Indian woman. Though he was the fourth teacher of the Hindu College, yet the students knew him much better than they did their Principal. By virtue of his profound knowledge and his sincere love, he earned the affection of his pupils to such an extent that they would not think of parting from him. A child of this soil as he was, he would not call England ‘our home’, as other did.
মিঃ ডিরোজিও ছিলেন একজন ফিরিঙ্গি, তাঁর বাবা ছিলেন ইতালীয় ও মা ভারতীয়। যদিও তিনি ছিলেন হিন্দু কলেজের চতুর্থ শিক্ষক, তবুও ছাত্ররা অধ্যক্ষের চেয়ে তাঁকেই অনেক বেশী চিনত। তাঁর সুগভীর জ্ঞান ও নিখাদ ভালবাসার সুবাদে তিনি ছাত্রদের ভালবাসা এতটা অর্জন করেছিলেন যে, তারা তাঁর কাছ থেকে সরে যাওয়ার কথা ভাবতে পারত না। যেহেতু তিনি ছিলেন এখানকার মাটির সন্তান, তাই তিনি অন্যদের মত ইংলণ্ডকে ‘আমাদের স্বদেশ’ বলতেন না।
- Sir Laurance Oliver died at his home on July 11, his agent Mr. Laurence Evans said. He was 82, Laurence Oliver, as he was known to millions of fans worldwide, died ‘peacefully in his sleep’, surrounded by friends and relatives, Mr. Evans said. He did not reveal the cause of the actor’s death.
স্যার লরেন্স অলিভার তাঁর নিজের বাড়িতে ১১ই জুলাই মারা যান— একথা বলেন তাঁর সহকারী মিঃ লরেন্স ইভান্স। তাঁর বয়স হয়েছিল বিরাশি। মিঃ ইভান্স বলেন, বিশ্বজোড়া লক্ষ লক্ষ অনুরাগীদের কাছে তিনি যেমন ছিলেন পরিচিত ঠিক তেমনি আত্মীয়স্বজন বন্ধুবান্ধব পরিবৃত হয়ে ঘুমের মধ্যেই শান্তিতে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করেন। অভিনেতার মৃত্যুর কারণ তিনি প্রকাশ করেননি।
- During the Second World War food grains were scarce. Some mean and selfish people took advantage of this position. They bought all the rice and wheat they could, and stored them in secret places. They then sold them secretly at high prices. As most people were too poor to buy them at such prices, many starved and died.
দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের সময় খাদ্যশস্যের অভাব দেখা দিয়েছিল। কিছু নীচ ও স্বার্থপর মানুষ এই পরিস্থিতির সুযোগ নিয়েছিল। তারা যতটা সম্ভব চাল গম কিনত আর গোপন জায়গায় জমা করত।তারপর তারা ওগুলো চড়া দামে গোপনে বিক্রি করত। যেহেতু অধিকাংশ লোকই এত গরীব ছিল যে, এত দামে ওগুলো কিনতে পারত না, তাই অনেক লোক অনাহারে রইল আর মরল।
- What is the meaning of the word ‘handicapped ‘? The word means anyone suffering permanently from physical disability. The blind, the deaf and dumb, the lame-all these are handicapped ones. Most of them are made disabled while a thin percent are born disabled. Smallpox, Typhoid and such other deadly diseases play the most vital role in making some people blind and some deaf and dumb for ever. Some unfortunate ones lose their hands or feet in serious accidents. Again, due to negligence and ignorance of guardians, lots of children suffering from polio become permanently handicapped.
‘প্রতিবন্ধী’ শব্দটির অর্থ কি? শব্দটির অর্থ—শারীরিক অক্ষমতায় স্থায়িভাবে কষ্ট পাচ্ছে এহেন মানুষ। অন্ধ-মূক-বধির-খঞ্জ—এরা সবাই প্রতিবন্ধী। এদের অধিকাংশকেই শারীরিক অক্ষম করা হয়, আর খুব অল্প সংখ্যকই জন্মগত অক্ষম। চিরকালের জন্যে কিছু লোককে অন্ধ, আর কিছু লোককে মূক-বধিরে পরিণত করার ব্যাপারে বসন্ত, টাইফয়েড আর এই ধরনের অন্যান্য মারাত্মক রোগের ভূমিকা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ।কিছু হতভাগা মারাত্মক দুর্ঘটনায় হাত পা হারায়। আবার অভিভাবকদের অবহেলা ও অজ্ঞতার জন্যে বহু শিশু পোলিওর শিকার হয়ে স্থায়ী প্রতিবন্ধীতে পরিণত হয়।
- We are living in an age of science. Science has discovered and invented many things. We use them in our daily life for our comfort and convenience. Electricity is one of the greatest and most important gifts of science to man. The nineteenth century witnessed the discovery of electricity. The tweentieth century is making use of it on a large scale. Electricity has almost changed the mode of our life.
আমরা বিজ্ঞানের যুগে বাস করছি। বিজ্ঞান অনেক জিনিস আবিষ্কার ও উদ্ভাবন করেছে। আমাদের আরাম ও সুবিধের জন্যে আমরা ওগুলো দৈনন্দিন জীবনে ব্যবহার করি। মানুষের কাছে বিজ্ঞানের সবচেয়ে বড় ও গুরুত্বপূর্ণ উপহার হলো বিদ্যুৎ। উনিশ শতক বিদ্যুৎ আবিষ্কারের সাক্ষী। আর বিশ শতক একে বিপুল মাত্রায় কাজে লাগাচ্ছে। বিদ্যুৎ আমাদের জীবনের ধরনটাই প্রায় পাল্টে দিয়েছে।
- The child shows the man as morning shows the day. He is the budding flower. He is the citizen of tomorrow. He is the future bread-earner of the family. A child cannot choose, a boy is unable to select his career, a young man finds great difficulty in picking up his profession. Their tender age and experience stand in the way. The parents, with the aid of the teacher, may help to choose the right profession for the young boy. But doing so the parents must not forcibly thrust their own desires upon him.
সকাল দেখে যেমন দিন কেমন যাবে বোঝা যায়, তেমনি শিশুকে দেখে বোঝা যায় ভবিষ্যতে সে কেমন হবে। সে হলো বিকাশোন্মুখ পুষ্প। সে আগামী দিনের নাগরিক। সে তার পরিবারের ভবিষ্যতের অন্ন-সংস্থানকারী। শিশুর পছন্দ করার ক্ষমতা নেই, বালক তার ভবিষ্যৎ জীবন নির্বাচন করতে অক্ষম; যুবকের পক্ষে তার পেশা বেছে নেওয়া খুবই কষ্টসাধ্য ব্যাপার। তাদের অপরিণত বয়স ও অভিজ্ঞতা এ ব্যাপারে প্রতিবন্ধক হয়ে দাঁড়ায়। মাতাপিতা শিক্ষকের সাহায্য নিয়ে তরুণদের সঠিক বৃত্তি নির্বাচনে সহায়তা করতে পারে কিন্তু এ করতে গিয়ে মাতাপিতার পক্ষে তাদের নিজেদের (পছন্দ-অপছন্দ) ইচ্ছেগুলোকে জোর করে চাপিয়ে দেওয়াটা বাঞ্ছনীয় নয়।
- It is sometimes stated that a man’s wants are unlimited, that however much he has, there is always something more that he desires to possess, or in other words, that man is never completely satisfied. This is, no doubt true in general sense, but it is far too vague and needs a good deal of consideration.
অনেক সময় বলা হয় যে, মানুষের চাওয়ার শেষ নেই, যতই তার থাকুক না কেন, সে আরও বেশী পেতে চায়,অথবা অন্যভাবে বলা যায় মানুষ কখনোই পুরোপুরি সন্তুষ্ট নয়। সাধারণ অর্থে এটা নিঃসন্দেহে যথার্থ, কিন্তু কথাটা আবার খুবই দুর্বোধ্য। বস্তুত, কথাটা যথেষ্ট বিবেচনাসাপেক্ষ।
- Wealth is no doubt necessary for happiness in life. But it has a tendency to concentrate in the hands of a few. The result is the rich become richer and the poor poorer. This is certainly a misuse of wealth. It should be fairly distributed among all, so that it may bring happiness to the greatest number of people in the society.
মানুষের জীবনে সুখের জন্য সম্পদ নিঃসন্দেহে প্রয়োজনীয়। কিন্তু মুষ্টিমেয় মানুষের হাতে তা পুঞ্জীভূত হওয়ার প্রবণতা রয়েছে। তার ফলশ্রুতি হলো ধনী আরও ধনী হচ্ছে, গরীব হচ্ছে আরও গরীব। এটা নিশ্চিতভাবেই সম্পদের অপব্যবহার বই আর কিছুই নয়।সম্পদ সবার মধ্যে ন্যায়সঙ্গতভাবে বন্টন করা উচিত। তাহলেই সমাজের অধিকতম জনগণের জন্য সুখের নিশ্চয়তা আনতে পারে।
- The next morning Haralal woke early and, after washing his face and hands, he went back to his bedroom and began to take out the bags containing the silver coins and currency notes. Suddenly his heart seemed to stop beating. Three of the bags were empty. He opened them and shook them with all his might but he could find nothing inside except two letters, one of which was addressed to Venu’s father and the other to himself. Both letters were in Venu’s handwriting.
পরের দিন সকালে হরলাল খুব ভোরে ঘুম থেকে উঠল এবং হাত মুখ ধুয়ে সে আবার তার শোবার ঘরে ফিরে গেল, রুপোর মুদ্রা ও কাগজের টাকা ভরতি থলেগুলো বের করে আনল হঠাৎ তার হৃদস্পন্দন যেন বন্ধ হয়ে গেল। থলেগুলোর তিনটে একেবারে খালি ছিল। সে ওগুলো খুলে ফেলল আর তার প্রাণপণ শক্তিতে ঝাঁকানি দিল কিন্তু দুটো চিঠি ছাড়া আর কিছু দেখতে পেল না। তার একটা বিনুর বাবাকে, আর একটা তাকে লেখা। দুটো চিঠিই বিনুর হাতের লেখা।
- The heroine of this story is Sudha, a teenage girl – who has over a hundred stage performances to her credit. She started her career as a dancer at the age of four and gave her first public performance when she was eight. By the time she was seventeen she had already become a celebrity. But life had not been all that smooth sailing for Sudha. In 1981, she met an accident and her right leg had to be amputated below the knee.
এই গল্পের নায়িকা সুধা একজন কিশোরী। কৃতিত্বের সঙ্গে সে একশ’রও বেশী মঞ্চাভিনয় করেছে। চার বছর বয়স থেকেই সে তার নৃত্যশিল্পীর জীবন শুরু করেছিল। যখন তার বয়স আট, তখন সে জনসমক্ষে নৃত্যশিল্পীরূপে প্রথম আত্মপ্রকাশ করে। তার সতের বছর বয়সেই সে রীতিমত বিখ্যাত।কিন্তু সুধার জীবন খুব সহজ ও সরলভাবে বইছিল না। ১৯৮১ সালে এক দুর্ঘটনায় তার ডান পা হাঁটুর নিচে অব্দি কেটে বাদ দিতে হলো।
- Sister Nivedita known as Margaret Elizabeth Noble in earlier life, was born in Ireland in 1867. After finishing her education, she settled down in England in the teaching profession. During this period, she happened to meet Swami Vivekananda at a London home. Greatly attracted by his teachings, she accepted him as her Master and followed him to India for dedicating herself to the uplift of Indian women.
ভগিনী নিবেদিতা, প্রথম জীবনে যিনি মার্গারেট নোবেল নামে পরিচিতা ছিলেন, ১৮৬৭ সালে আয়ার্ল্যাণ্ডে জন্মেছিলেন। তাঁর শিক্ষান্তে তিনি শিক্ষকতা পেশা নিয়ে স্থায়িভাবে ইংল্যাণ্ডে বসবাস শুরু করলেন। এই সময় লণ্ডনে হঠাৎ তিনি স্বামী বিবেকানন্দের দেখা পেলেন। তাঁর উপদেশবাণীতে গভীরভাবে অনুপ্রাণিত হয়ে তিনি তাঁকে তাঁর গুরু হিসেবে গ্রহণ করলেন।তাঁকে অনুসরণ করে ভারতে এসে তিনি নিজেকে ভারতীয় নারীর উন্নতি সাধনে নিয়োজিত করলেন।
- Thirteen-year-old Anne Frank, with her parents and sister and four other people, went into hiding in the back rooms of an Amsterdam office building in 1942, when the Nazi invaders intensified their persecution of Jews. For two years they remained safe. In August 1944, they were betrayed. Anne’s astonishingly intimate diary was found by accident. She wrote, – ‘ I want to go on living after my death. And therefore I am grateful to God for giving me this gift….. of of expressing all that is in me.’ The diary has appeared in twenty-eight languages.
তের বছরের অ্যানি ফ্রাঙ্ক তার বাবা, মা, বোন আর চারজন লোকের সঙ্গে ১৯৪২ সালে আমস্টারডাম অফিস-বাড়ির পেছনের ঘরে লুকিয়ে ছিল। তখন নাজী দস্যুরা ইহুদিদের ওপর অত্যাচার তীব্রতর করেছিল। দু বছর তারা নিরাপদে ছিল। ১৯৪৪ সালে তাদের প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করা হলো। অ্যানির বিস্ময়কর অন্তরঙ্গ দিনলিপিটি হঠাৎই পাওয়া গেল। সে লিখেছিল, ‘আমি মৃত্যুর পরেও বেঁচে থাকতে চাই, সেজন্যেই ভগবানের কাছে আমি কৃতজ্ঞ, কারণ তিনি আমাকে আত্মপ্রকাশের সব ক্ষমতা দিয়েছেন।’ দিনলিপিটি আঠাশটি ভাষায় প্রকাশিত হয়েছে।
- Discipline is training of mind and character to produce self- control, habits of obedience etc. It is necessary in every sphere of life. It is of primary importance in an educational institution. In schools or colleges the students must obey their teachers and observe the rules of conduct prescribed by their respective institutions. Any negligence in maintaining discipline in an institution will affect not only its smooth functioning but also future of the students.
নিয়মানুবর্তিতা মন ও চরিত্রের আত্মনিয়ন্ত্রণ ও আনুগত্যের অভ্যাসগুলো শেখায়। জীবনের সবক্ষেত্রেই এর প্রয়োজন। শিক্ষা-প্রতিষ্ঠানের এ হলো প্রাথমিক প্রয়োজন। স্কুল বা কলেজে ছাত্ররা অবশ্যই শিক্ষকের কথা মান্য করবে। আর তারা তাদের নিজের নিজের প্রতিষ্ঠানের নির্দেশিত নিয়মাবলী মেনে চলবে কোন প্রতিষ্ঠানে নিয়মানুবর্তিতা রক্ষার ব্যাপারে সামান্য শৈথিল্য শুধুমাত্র প্রতিষ্ঠান চালনার ক্ষেত্রেই ক্ষতিকারক নয়, ছাত্রের ভবিষ্যৎও নষ্ট করে।
- Success in life depends largely on good health. Keep your body fit by cleanliness, fresh air, regular habits and suitable recreations; make yourself storng to play the game and to do it in every sense of the word. Avoid anything that will sap your strength. Smoking in your youth stunts body and clouds the brain. Be temperate in all things.
সুস্বাস্থ্যের ওপরই জীবনের সাফল্য বহুলাংশে নির্ভর করে। পরিচ্ছন্নতা, মুক্ত বায়ু, নিয়মিত অভ্যাস আর যথার্থ আনন্দের মধ্যে দিয়ে শরীর ঠিক রাখ। খেলাধুলোর জন্য নিজেকে শক্তিশালী কর। এবং আক্ষরিক অর্থেই এটা করতে হবে। যা তোমার শক্তি ক্ষয় করবে তা পরিহার কর।যৌবনে ধূমপান শরীরের ক্ষতি করে ও মগজ আচ্ছন্ন করে। সব ব্যাপারেই মিতাচারী হও।
- The most urgent need of India today is to find a means of reducing the want and distress of her people. The cultivators live in the most terrible condition. They grow food for us, but themselves go unfed. The people working in mills and factories live in great misery in unclean huts. Those who are little higher in ranks really much poor than the most ordinary people in other countries. We should try our best to improve the condition of our common people. They are the largest part of the nation.
আজকের ভারতের সবচেয়ে জরুরী প্রয়োজন তার জনসাধারণের অভাব ও দুর্দশা-মোচন করার উপায় বের করা। কৃষকরা ভয়ঙ্কর অবস্থায় বাস করে। তারা আমাদের জন্য খাদ্য উৎপন্ন করে, কিন্তু তারা নিজেরাই অনাহারে থাকে। কলকারখানায় যেসব শ্রমিক কাজ করে, তারা অপরিচ্ছন্ন কুঁড়েঘরে ও অত্যন্ত দুঃখের মধ্যে দিন কাটায়। যাদের অবস্থা একটু ভালো তারাও অন্য দেশের সাধারণ মানুষের তুলনায় বাস্তবিকই অত্যন্ত গরীব। আমাদের জনসাধারণের অবস্থার উন্নতির জন্য আমাদের যথাসাধ্য চেষ্টা করা উচিত। তারাই জাতির সর্ববৃহৎ অংশ।
- Without any exception birds come from eggs. The eggs all have hard shells very much like the shell of a common hen’s egg. But they vary greatly in size. An ostrich’s egg is about six inches long. The tiny humming-birds in contrast is only as big as a pea.
ডিম থেকে প্রাণীদের জন্ম—এবিষয়ে কোন ব্যতিক্রম নেই। সব ডিমেরই সাধারণ মুরগীর ডিমের মত একটি শক্ত খোলস থাকে। কিন্তু আকারে তাদের বিভিন্নতা আছে উটপাখির ডিম ছ’ ইঞ্চি লম্বা। কিন্তু ছোট হামিং পাখির ডিম তুলনায় একটা মটর দানার মত।